![]() ![]() ![]() In re mala animo si bono utare, adjuvat.Derived from Menander's The Double Deceiver but only the Plautine version was known until the rediscovery of Menander in the 20th century sometimes translated as "favor" instead of "love".Variant translation: He whom the gods love dies young.He whom the gods protect : the youth is dying whilst he is in health, and has his senses and his judgment sound.Quem di diligent, adolescens moritur, dum valet, sentit, sapit.Variant translation: I regard that man as lost, who has lost his sense of shame.For him I reckon lost who’s lost to shame.Nam ego illum periisse duco, cui quidem periit pudor.Variant translation: The mind is hopeful : success is in God’s hands.Sperat quidem animus : quo eveniat, diis in manu est.Referenced in "That raven on yon left-hand oak/(Curse on his ill-betiding croak!)/Bodes me no good", John Gay, '' Fables, Part I, The Farmer’s Wife and the Raven. 3, 1 reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. It was not for nothing that the raven was just now croaking on my left hand.4, 13 reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. I had a regular battle with the dunghill-cock.If you are but content, you have enough to live upon with comfort.Si animus est aequus tibi, satis habes, qui bene vitam colas.Jesus, Matthew 7:9: "Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?" Alternate translation: And so he thinks to ‘tice me like a dog, by holding bread in one hand, and a stone, ready to knock my brains out, in the other.In one hand he is carrying a stone, while he shows the bread with the other.Altera manu fert lapidem, panem ostentot altera.Variant translation: Do you then yourself do that which you would be suggesting to us to do.Asinaria, Act III, scene 3, line 54 (line 644 of full Latin text). ![]() acias ipse quod faciamus nobis suades.Variant translation: A man is a wolf rather than a man to another man, when he hasn't yet found out what he's like.Asinaria, Act II, scene 4 (line 495 of full Latin text).Man is no man, but a wolf, to a stranger.Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!.The chap that endures hard knocks like a man enjoys a soft time later on.He who seeks profit must first make an expenditure.Necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum.Fish and guests in three days are stale.Quasi piscis itidem est amator lenae: nequam est nisi recens.You miss the point? The lady that spares her lover spares herself too little.Courage comprises all things: a man with courage has every blessing. Variant translation: Courage is the very best gift of all courage stands before everything, it does, it does! It is what maintains and preserves our liberty, safety, life, and our homes and parents, our country and children.Valour’s the best reward ‘tis valour that surpasses all things else : our liberty, our safety, life, estate, our parents, children, country, are by this preserved, protected : valour everything comprises in itself and every good awaits the man who is possess’d of valour. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |